register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
NB!
Oled juba tqhq foorumi kasutaja? Su kasutajatunnus ja salasõna kehtivad ka siin foorumis.
Tuleb vaid tqhq foorumist välja logida ja siis ükskõik kummas foorumis uuesti sisse logida.
opentrack.tqhq.ee foorum : BMW 325 Cup : Inglise keelsed reeglid  
Poster Message
Jörm
 
Inglise keelsed reeglid
ma nüid viskasin valmis mingi tõlke reeglite kohta, lätlased nõuavad neid, et me saaks riias sõita. samas on ka ses mõttes nad vajalikud, et sealsed mehepojad sama asja peale mõtlema hakkaksid. Ehk kes oskab hästi inglise keelt, vaadake üle kas tuleb mingeid apsakaid välja ja pange sinna kommentaaridesse kirja.

http://www.motors24.ee/Default.aspx?page=articleview&article_id=2564

____________________________
Amper Racing
02.08.2008 at 12:36
matukas
  
Inglise keelsed reeglid
Vägev veebipäis on lehel :)
VW Polo Trendline '08

____________________________
Belief is harder to shake than knowledge
02.08.2008 at 15:57
Jesper
 
Inglise keelsed reeglid
Ma ei ole mingi inglise keele spets, seega võibolla annan nats vigast nõu, aga mõned asjad hakkasid silma:

* Making changes to construction or working principal of components is forbidden, unless allowed by the regulations.
Peaks olema principe?

* Original part is part that partnumber matches with manufacturers partnumber for a specific model, with specific body and engine.
Siin on mingi grammatika kala, peaks olema midagi stiilis a part which bears matching part number

*Similar part must be same as original part, except for manufacturers part number..
Ma kirjutaks, et similar part must resemble original part in terms of function, material and appearance, except...

* Minimum weight on kaks sõna

*In any moment during the race the car cannot weigh less than the minimum weight.
Ma tõstaks lause ümber, et The car cannot weigh less than minimum weight at all times during the race.

* Fire extinguisher tähendab käsitulekustutit, Appendix J kasutab terminit fire extinguishing system. Pressure gauge on kaks sõna.

* Suits and underwear must be marked with FIA No 8856-2000 homologatins
See lause on nats ümber nurga, justkui silt oleks oluline, mitte homologeering. Ettepanek: Suits and underwear must be homologated according FIA standard No 8856-2000 and bear corresponding markings.

* "Main power switch" on iseenesest õige, aga Appendix J kasutab terminit "general circuit breaker".

* They cannot extend out from the perimeter of the car, when viewd from above and they must be painted yellow, orange or red.
Väike typo, õige on viewed

* Cars thats windshield has been cracked beyond normal visibility can be removed from the race.
Cars having their windshield cracked in such a way that normal visibility is impaired, or having progressing cracks which could do it in the future, may be removed from the race.

* Stickers, dark shades or pait are allowed only on 15 cm from the top of the windshield.
paint

* Body strengthening by welding and adding material is forbidden, except in cases allowed in regulations.
Strengthening the body by welding and/or adding...

* quick release on kaks sõna

* Rear doors can be welded shut.
Ma kasutaks can asemel may

* Heating system can be removed, but it is suggested to keep it. Visibility through windshield must be garanteed at all times.
can -> may, but it is recommended to keep it, garanteed -> guaranteed

* Cars appearence must be correct, without damage and rust.
Car's appearance

* Cutting and working the inner side of fenders wheel arches is allowed, if it does not change the outer sides shape.
if it does not change the outer side's shape

* Rear wing must into cars projections in all aspects.
See nüüd on eestikeelses reeglis teisiti, tagatiib peab mahtuma gabariitidesse, mitte projektsioonidesse.

* sixsylinder -> six cylinder

* Air filter kaks sõna

* Valveseat and valve contact areas maching is allowed.
Machining

* Engine and gearbox fixings are free, but its positions must remain original.
Pole vale, aga ma kirjutaks et the position of the engine must remain original, on selgem.

* vacum -> vacuum

* but it must allow the car to come within 100 dBA, that is measured according to FIA regulations.
Äkki oleks mõistlik mainida et jutt käib mürast (kuigi see on arusaadav), ehk siis näiteks but the noise level must not exceed 100 dBA, measured according to FIA regulations

* Engine cut off speed must not be higheer than 6500 RPM.
Peaks äkki olema rev limiter, pole kindel. higheer->higher

* Datalogers -> dataloggers

* These items must be removed from the cockpit: seats, original satbelts, safety airbags, floormat, roof upholstery, sound isolation, all upholstery, and all unnecessary equipment such as soundsystem and etc.
satbelts -> seatbelts, eestikeelsetes reeglites ei ole ebavajaliku varustuse, nagu näiteks helisüsteem, eemaldamine kohustuslik vaid lubatud.

* drievers -> driver's

* ment -> meant

* mst -> must

* Advertisin -> advertising

* ignitionsystem kaks sõna

Mul oli jube tüütu neid parandusi sinna väikesesse kasti kirjutada, seega panin siia.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
02.08.2008 at 16:57
matukas
  
Inglise keelsed reeglid
Ma saan aru küll sellest tõlketöö vajadusest ja vabast tahtest, aga leian, et las selline (tõlke)töö jääks ikka spetsialistide kanda.

____________________________
Belief is harder to shake than knowledge
02.08.2008 at 18:00
HrHunt
Inglise keelsed reeglid
Kust Sa võtad eestis spetsialiste kes jagavad midagigi antud terminoloogiast? Usu mind ise on lihtsam... eriti kui Wordi speller sisse lülitada.

____________________________

02.08.2008 at 18:09
Jesper
 
Inglise keelsed reeglid
No Matukas, otsi siis mõni selline spetsialist üles ja saada Jörmile perfektne tõlge postkasti, vaevalt ta sellega ahju kütab. Talk is cheap.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
02.08.2008 at 18:52
matukas
  
Inglise keelsed reeglid
quote:
Jesper: No Matukas, otsi siis mõni selline spetsialist üles ja saada Jörmile perfektne tõlge postkasti, vaevalt ta sellega ahju kütab. Talk is cheap.
Arvad, et on odav (korralik tõlketöö siis)? Minul pole ju tõlget vaja. Ma olen veendunud, et Eestis ON selliseid spetsialiste. Mul tuttav tegeleb saksa keelest tehnikatekstide tõlkimisega ja autovõõra (mitte tehnikavõõra) inimesena tuleb tal parajalt palju konteksti süveneda. Meie tõlkijate põhiprobleem ongi see, et tehakse kiiresti ära ja sisusse ei süveneta. Ja seda ikka sellesama krabiseva pärast. Mida rohkem ridu, seda rohkem pappi. Mina tõlgin hobi korras ja ilukirjanduslikku.

____________________________
Belief is harder to shake than knowledge
03.08.2008 at 00:34 1 edit. Last edited 03.08.2008 at 00:35 by matukas
Jesper
 
Inglise keelsed reeglid
Ma loen ja loen uuesti ja ei saa aru et nagu missä on probleemi? Selleks et mingi <20 lätlast saaks bemmiklassi reegleid lugeda, on vaja mingit meeletut spetsialisti nüüd äkki? Ja kes see nüüd sisusse ei süvenenud, mina või Jörm? Ma Jörmi süvenemise kohta ei tea, aga mulle hakkab näiteks Appendix J prantsusekeelne osa ka vaikselt pähe jääma, mis siis et ma seda keelt veel suurt ei oska :), puuri torud on ka paar-kolm korda unes külas käinud, midagi nagu on.

Ametlik variant on anyway Eesti keeles, iseasi kui oleks rahvusvaheline klass, siis jah tuleks võibolla natuke rohkem investeerida reeglite sõnastusse.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
03.08.2008 at 01:10 1 edit. Last edited 03.08.2008 at 01:13 by Jesper
rolantsik
Inglise keelsed reeglid
Ega see tõlge ka miljoneid maksa,Läti rahvusliku klassi reeglite tõlge maksis 2500 eesti dollarit
Eks lätlased huvi korral kindlasti tõlgivad ka need reeglid ära läti keelde.
03.08.2008 at 17:51
Jörm
 
Inglise keelsed reeglid
Mul millegipärast ei hakand speller tööle wordis, sellepärast niipalju vigu ongi. Siin pole vaja mingit ultra grammatilist tõlget, peaasi et sisu oleks arusaadav, see on nagu juristide poolt kirjutatud lepingud, kus grammatikaga pole midagi pistmist, terminoloogia loeb. Käi nJesperi ettepanekud läbi ja saadan siis minema.

____________________________
Amper Racing
04.08.2008 at 10:31
Jörm
 
Inglise keelsed reeglid
Aitüma Jesper!!!!
See oli väga abiks, enamuse tegingi ümber ja nüüd on nad sama koha peal korrektselt üleval, et kui kellelgi on vaja neid jagada siis leiab nad sealt.
Ma saadan Koovile kah ülevaatamiseks, aga tundub, et enamus on okei, ainus asi, et see esimene bülletään muudatuste kohta on veel puudu, aga ega seal midagi suurt ei muutunud, rehv oli kirjas ja see kuidas tehnilistele tuleb vajalike muudatuste jaoks taotlus teha.

____________________________
Amper Racing
04.08.2008 at 10:58
Jesper
 
Inglise keelsed reeglid
Üks asi veel, tow hook on muidu täiesti õige termin, aga Appendix J-s on selle asja nimi towing-eye. Ei ole eriti tähtis asi ilmselt, anoh lihtsalt torkas silma.

Ja seal kohas on vist copypaste nats ülekäte läinud: Windows
Suits and underwear must be homologated according FIA standard No 8856-2000 and bear corresponding markings.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
04.08.2008 at 11:01 2 edits. Last edited 04.08.2008 at 11:04 by Jesper
opentrack.tqhq.ee foorum : BMW 325 Cup : Inglise keelsed reeglid  
Log in:
Account recovery
 
© tqhq.ee 2000 - 2024.